Tháng mười bếp chúa nhà, tháng ba bếp con ở
Direct English translation
In the tenth month, the master's hearth is in the house; in the third month, the servant's hearth is where she stays.
Equivalent English version
All the gravy is for the rich
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh bất công trong nhà hoặc ngoài đời: lúc lạnh, ngồi bếp là phần ấm áp, dễ chịu thì chủ nhà hưởng; đến khi trời nóng, việc bếp trở nên nặng nhọc, oi bức thì con ở phải chịu. Biến thể này dùng “tháng mười” thay cho “tháng một”, nhưng vẫn nhấn vào sự phân chia việc làm và hưởng thụ không công bằng.
English explanation
It refers to an unfair situation where the comfortable part is reserved for the master, while the burdensome, oppressive part is pushed onto the servant. This variant uses the tenth month instead of the first, but keeps the same criticism of unequal sharing of work and comfort.